ГОСТ 7.24-90

МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ

СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ

ТЕЗАУРУС
ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ

СОСТАВ, СТРУКТУРА И ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
К ПОСТРОЕНИЮ

ИПК ИЗДАТЕЛЬСТВО СТАНДАРТОВ
Москва

МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ

Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу

ГОСТ
7.24-90

ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ

Состав, структура и основные требования к построению

System of standards on information, librarianship and publishing. Multilingual thesaurus for information retrieval. Composition, structure and basic requirements for development

Дата введения 01.01.91

Содержание

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

2. СОСТАВ И СТРУКТУРА ТЕЗАУРУСА

3. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПОСТРОЕНИЮ МИПТ

ПРИЛОЖЕНИЕ Справочное ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СРЕДСТВ УКАЗАНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДЕСКРИПТОРОВ В ОДНОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ

Настоящий стандарт распространяется на многоязычные информационно-поисковые тезаурусы (МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковых системах.

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Многоязычный информационно-поисковый тезаурус (МИПТ) - согласованная совокупность одноязычных информационно-поисковых тезаурусов, содержащая эквивалентные дескрипторы на языках - компонентах МИПТ, необходимые и достаточные для межъязыкового обмена, и включающая средства для указания их эквивалентности.

МИПТ предназначен для обработки и поиска информации, а также обмена данными между информационными системами, пользующимися различными языками.

1.2. Одноязычная версия МИПТ - каждый из одноязычных информационно-поисковых тезаурусов (ИПТ), входящих в состав МИПТ.

1.3. Язык-компонент МИПТ - язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.

1.4. Дескриптор МИПТ - основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами указания эквивалентности.

2. СОСТАВ И СТРУКТУРА ТЕЗАУРУСА

2.1. Обязательными составными частями МИПТ являются:

1) вводная часть;

2) алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий (п. 2.4). Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные, иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании МИПТ.

2.2. Вводная часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ 7.25 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.

На титульном листе должны быть указаны все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основному титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методических принципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных версий, а также указание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения на всех языках-компонентах.

2.3. Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий содержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядке заглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав и структура тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычных версий - по ГОСТ 7.25.

2.4. Средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются введением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного кода) и (или) эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.

При использовании идентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическому указателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов, в котором каждому коду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.

2.5. Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ 7.25 на языках-компонентах и содержат средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств указания эквивалентности дескрипторов приведены в приложении.

2.6. Состав и структура одноязычных версий должны удовлетворять следующим требованиям:

1) в каждой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые с точки зрения разработчика для обработки и поиска, а также обмена информацией между системами, использующими различные языки;

2) классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствовать друг другу по объему выражаемых понятий;

3) соответствующие друг другу дескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможности максимально совпадающие парадигматические отношения.

Одноязычные версии могут быть дополнены дескрипторами, не являющимися необходимыми для межъязыкового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают иерархическую подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.

Одноязычные версии могут включать парадигматические отношения, отсутствующие в других одноязычных версиях, если они на данном языке-компоненте уточняют объем понятия, выраженного дескриптором МИПТ, и не противоречат его пониманию в других языках-компонентах.

3. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПОСТРОЕНИЮ МИПТ

3.1. Содержание работ по формированию одноязычных версий определяется наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.

3.1.1. При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.

Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.

3.1.2. При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, он берется за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируются подбором эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этом возможны различные степени семантического соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках.

3.1.3. При наличии нескольких исходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (пп. 3.2.1и 3.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях, переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии, в которых этот дескриптор первоначально отсутствовал (п. 3.2.3). При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые для согласования одноязычных версий.

3.1.4. Рекомендуется одну из одноязычных версий выбрать в качестве базовой и устанавливать эквивалентность дескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовой версии.

3.2. При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:

1) полная;

2) неполная;

3) частичная;

4) отсутствие эквивалентного термина.

3.2.1. При наличии в языках-компонентах полностью эквивалентных терминов они считаются представителями одного дескриптора МИПТ.

3.2.2. При отсутствии в языках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия в качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичные эквиваленты.

Неполными эквивалентами являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются.

Частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.

3.2.2.1. Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами не существенно для данного МИПТ, они могут быть использованы для представления дескриптора МИПТ в разных одноязычных версиях, например:

русск.                                                                     франц.

АННОТАЦИЯ                                                       RESUME

3.2.2.2. Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами существенно, при представлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение используемого термина уточняется одним из следующих способов:

1) добавлением релятора (п. 3.2.2.3);

2) добавлением примечания (п. 3.2.2.4);

3) включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (п. 3.2.2.5);

4) введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии (п. 3.2.6);

5) использованием комбинации двух или более терминов (п. 3.2.2.7).

3.2.2.3. Добавлением релятора, который является частью дескриптора, применяется в тех случаях, когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничить объем понятия, выражаемого термином, например:

англ.                                                                       русск.

TREE                                                                     ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ)

WOOD (MATERIAL)                                            ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ)

WOOD (LANDSCAPE)                                         ЛЕС (ЛАНДШАФТ)

3.2.2.4. Добавление примечания, которое не является частью дескриптора, используют в случаях уточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разных языках-компонентах, например:

франц.                                                                   русск.

AFFILIATION                                                       МЕСТО РАБОТЫ

(как элемент библиографического описания, обозначающий место работы автора публикации)

3.2.2.5. Включение термина в уточняющее словосочетание применяется в тех случаях, когда требуется ограничить объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах, например:

англ.                                                                       русск.

CRANE (MACHINE)                                            ПОДЪЕМНЫЙ КРАН

3.2.2.6. Введение условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии применяется в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представления понятия в данной версии, например:

русск.                                                                     англ.

ГРАФИК                                                               GRAPH

U F diagram

chart

3.2.2.7. Если исходный дескриптор обозначает понятие, не выраженное в виде единого термина на другом языке-компоненте, допускается использовать в одноязычной версии в качестве эквивалента комбинации двух или более дескрипторов одноязычной версии, например:

русск.                                                                     франц.

ПЕРФОКАРТА РУЧНОГО                                  CARTE PERFOREE+

ОБРАЩЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЕ                    SELECTION MANUELLE

RESUME ANALYTIQUE +

ELABORATION

3.2.3. При отсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаются решения, приведенные в пп. 3.2.3.1 - 3.2.3.5.

3.2.3.1. Создание нового термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например:

русск.                                                  англ.                                      франц.

ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН                FIVE-YEAR PLAN                 PLAN QUINQUENNAL

3.2.3.2. Использование в качестве эквивалента словосочетания, например:

англ.                                                           русск.

CORER                                                      МАШИНА ДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ

ПЛОДА

3.2.3.3. Заимствование иноязычного термина, например:

англ.                                                                       русск.

FILE                                                                       ФАЙЛ

3.2.3.4. Использование в качестве эквивалента термина с близким значением, например:

русск.                                                                     франц.

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ           OUTILS LINGUISTIQUES

русск.                                                                     англ.

ПОДРОСТОК                                                       TEENAGER

3.2.3.5. Использование в качестве эквивалента термина более широкого по значению и не входящего в лексический состав данной тематической области, например, в МИПТ по библиотечному делу:

франц.                                                                   русск.

ANIMATEUR                                                        КУЛЬТМАССОВЫЙ РАБОТНИК

3.3. Форма представления одноязычных версий - по ГОСТ 7.25 и п. 2.4.

3.4. Процесс ведения МИПТ сводится к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согласованности. Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после их согласования на уровне языков-компонентов.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Справочное

ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СРЕДСТВ УКАЗАНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДЕСКРИПТОРОВ

В ОДНОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ

1. Использование цифровых идентификационных кодов, не зависящих от языка

STALA

011420

a     CHARAKTERYSTYKA

INDEKS

MODUL

STALY

WSKAZNIK (LICZBA)

2. Использование эквивалентов дескрипторов на другом языке

КОНСТАНТА

STALA

с     Постоянная

а     КОЭФФИЦИЕНТ

МОДУЛЬ

ПОКАЗАТЕЛЬ

ПОСТОЯННЫЙ

ХАРАКТЕРИСТИКА

3. Использование эквивалентов дескрипторов на других языках и идентификационных кодов

БЕНЗИНЫ

fre ESSENCE MOTEUR

eng GASOLINE

pol BENZYNA

benzynawysokooktanowa

011420

в     НЕФТЕПРОДУКТЫ СВЕТЛЫЕ

ТОПЛИВО ЖИДКОЕ

ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ

н     БЕНЗИНЫ АВИАЦИОННЫЕ

БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ

БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ

4. Использование совместного расположения статей на двух языках

АМАЛЬГАМА СЕРЕБРА

SILBERAMALGAM

в     МЕТАЛЛЫ

OB METALLE

н     КУПРОАРКВЕРИТ

UB CUPROARQUERIT

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ

1. РАЗРАБОТАН И ВНЕСЕН Государственным комитетом СССР по науке и технике Академией наук СССР

Государственным комитетом СССР по управлению качеством продукции и стандартам

2. УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Постановлением Государственного комитета СССР по управлению качеством продукции и стандартам от 26.01.90 № 96

3. Стандарт полностью соответствует СТ СЭВ 6574-89

4. ВЗАМЕН ГОСТ 7.24-80

5. ССЫЛОЧНЫЕ НОРМАТИВНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ

Обозначение НТД, на который дана ссылка

Номер пункта

ГОСТ 7.25-2001

2.2, 2.3, 2.5, 3.3

6. ПЕРЕИЗДАНИЕ. Октябрь 2001 г.