ФЕДЕРАЛЬНОЕ
АГЕНТСТВО |
||
|
НАЦИОНАЛЬНЫЙ |
ГОСТ
Р
|
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
Состав, структура и основные требования к построению
|
Москва Стандартинформ 2006 |
Предисловие
Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0-92 «Межгосударственная система стандартизации. Основные положения» и ГОСТ 1.2-97 «Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Порядок разработки, принятия, применения, обновления и отмены»
Сведения о стандарте
1 РАЗРАБОТАН Всероссийским институтом научной и технической информации Российской академии наук
2 ВНЕСЕН Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии
3
ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол № 31 от 8 июня
За принятие проголосовали:
Краткое наименование страны по МК (ИСО 3166) 004-97 |
Код страны по МК (ИСО 3166) 004-97 |
Сокращенное наименование национального органа по стандартизации |
Азербайджан |
AZ |
Азстандарт |
Армения |
AM |
Армстандарт |
Беларусь |
BY |
Госстандарт Республики Беларусь |
Грузия |
GE |
Грузстандарт |
Кыргызстан |
KG |
Кыргызстандарт |
Молдова |
MD |
Молдова-Стандарт |
Российская Федерация |
RU |
Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии |
Таджикистан |
TJ |
Таджикстандарт |
Туркменистан |
TM |
Главгосслужба «Туркменстандартлары» |
Узбекистан |
UZ |
Агентство «Узстандарт» |
Казахстан |
KZ |
Госстандарт Республики Казахстан |
4 Настоящий стандарт разработан с учетом основных нормативных положений международного стандарта ИСО 5964:1985 «Документация. Руководство по построению и разработке многоязычных тезаурусов» (ISO 5964:1985«Guidelinesforthe establishment and development of multilingual thesauri», IDT)
5
Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 31 октября
6 ВЗАМЕН ГОСТ 7.24-90
Информация о введении в действие (прекращении действия) настоящего стандарта публикуется в указателе «Национальные стандарты».
Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в указателе «Национальные стандарты», а текст изменений - в информационных указателях «Национальные стандарты». В случае пересмотра или отмены настоящего стандарта соответствующая информация будет опубликована в информационном указателе «Национальные стандарты»
Содержание
4 Состав и структура тезауруса 5 Основные требования к построению многоязычных информационно-поисковых тезаурусов
|
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ |
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ Состав, структура и основные требования к построению System of standards on information, librarianship and publishing. Multilingual thesaurus for information retrieval. Composition, structure and basic requirements for development |
Дата введения - 2008-07-01
Настоящий стандарт распространяется на многоязычные информационно-поисковые тезаурусы (далее - МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковых системах.
В настоящем стандарте использованы ссылки на следующие межгосударственные стандарты:
ГОСТ 7.25-2001 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления
ГОСТ 7.74-96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Информационно-поисковые языки. Термины и определения
Примечание - При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов по указателю «Национальные стандарты», составленному по состоянию на 1 января текущего года, и по соответствующим информационным указателям, опубликованным в текущем году. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться заменяющим (измененным) стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.
В настоящем стандарте применены термины по ГОСТ 7.74-96, а также следующие термины с соответствующими определениями:
3.1 многоязычный информационно-поисковый тезаурус: Информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из нескольких естественных языков и представляющий эквивалентные по смыслу понятия на каждом из этих языков.
Примечание - Предназначен для обработки документов (запросов) и информационного поиска с целью обмена информацией на различных естественных языках.
3.2 одноязычный информационно-поисковый тезаурус: Информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из одного естественного языка.
3.3 язык-компонент МИПТ: Язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.
3.4 дескриптор МИПТ: Основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами для указания эквивалентности.
4.1 Обязательными составными частями МИПТ являются:
- вводная часть;
- алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий (см. 4.4). Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные, иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании МИПТ.
4.2 Вводная часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ 7.25-2001 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.
На титульном листе следует указывать все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основному титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методических принципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных версий, а также указание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения на всех языках-компонентах.
4.3 Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий содержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядке заглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав и структура тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычных версий - по ГОСТ 7.25-2001.
4.4 Средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются введением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного кода) и (или) эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.
При использовании идентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическому указателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов, в котором каждому коду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.
4.5 Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ 7.25-2001 на языках-компонентах и содержат средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств для указания эквивалентности дескрипторов приведены в приложении А.
4.6 Состав и структура одноязычных версий должны соответствовать следующим требованиям:
- в каждой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые для представления онтологии предметной области с целью поиска и обмена информацией между системами, использующими различные языки;
- классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствовать друг другу по объему выражаемых понятий;
- соответствующие друг другу дескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможности максимально совпадающие парадигматические отношения.
Одноязычные версии допускается дополнять дескрипторами, не являющимися необходимыми для межъязыкового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают иерархическую подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.
Одноязычные версии могут включать парадигматические отношения, отсутствующие в других одноязычных версиях, если они на данном языке-компоненте уточняют понятия, выраженные дескриптором МИПТ, и не противоречат его пониманию в других языках-компонентах.
5.1 Содержание работ по формированию одноязычных версий определяют наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.
5.1.1 При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.
Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.
5.1.2 При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, его берут за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируют подбором эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этом возможны различные степени семантического соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках.
5.1.3 При наличии нескольких исходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (см. 5.2.1 и 5.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях, переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии, в которых этот дескриптор первоначально отсутствовал. При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые для согласования одноязычных версий.
5.1.4 Рекомендуется одну из одноязычных версий выбирать в качестве базовой и устанавливать эквивалентность дескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовой версии.
5.2 При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:
- полная;
- неполная;
- частичная;
- отсутствие эквивалентного термина.
5.2.1 При наличии в языках-компонентах полностью эквивалентных терминов их считают представителями одного дескриптора МИПТ.
5.2.2 При отсутствии в языках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия в качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичные эквиваленты.
Неполными эквивалентами являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются.
Частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.
5.2.2.1 Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами несущественно для данного МИПТ, то их можно использовать для представления дескриптора МИПТ в разных одноязычных версиях, например:
ru: АННОТАЦИЯ
fr: RESUME
5.2.2.2 Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами существенно, то при представлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение используемого термина уточняют одним из следующих способов:
- добавлением релятора (см. 5.2.2.3);
- добавлением примечания (см. 5.2.2.4);
- включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (см. 5.2.2.5);
- введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии (см. 5.2.2.6);
- использованием комбинации двух или более терминов (см. 5.2.2.7).
5.2.2.3 Добавление релятора, который является частью дескриптора, применяют в тех случаях, когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничивать объем понятия, выражаемого термином, например:
англ. |
русск. |
TREE |
ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ) |
WOOD (MATERIAL) |
ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ) |
WOOD (LANDSCAPE) |
ЛЕС (ЛАНДШАФТ) |
5.2.2.4 Добавление примечания, которое не является частью дескриптора, используют в случаях уточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разных языках-компонентах, например:
франц. |
русск. |
AFFILIATION |
МЕСТО РАБОТЫ (как элемент библиографического описания, обозначающий место работы автора публикации) |
5.2.2.5 Включение термина в уточняющее словосочетание применяют в тех случаях, когда требуется ограничивать объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах, например:
англ. |
русск. |
CRANE (MACHINE) |
ПОДЪЕМНЫЙ КРАН |
5.2.2.6 Введение условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии применяют в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представления понятия в данной версии, например:
англ. |
русск. |
GRAPH |
ГРАФИК |
UF diagram chart |
|
5.2.2.7 Если исходный дескриптор обозначает понятие, не выраженное в виде единого термина на другом языке-компоненте, то допускается использовать в одноязычной версии в качестве эквивалента комбинацию двух и более дескрипторов одноязычной версии, например:
франц. |
русск. |
CARTE PERFOREE+SELECTION |
ПЕРФОКАРТА РУЧНОГО |
MANUELLE |
ОБРАЩЕНИЯ |
REFERER ANALYTIQUE+ELABORATION |
РЕФЕРИРОВАНИЕ |
5.2.3 При отсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаются решения, приведенные в 5.2.3.1-5.2.3.5.
5.2.3.1 Создание нового термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например:
англ. |
франц. |
русск. |
FIVE-YEAR PLAN |
PLAN QUINQUENNAL |
ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН |
5.2.3.2 Использование в качестве эквивалента словосочетания, например:
англ. |
русск. |
CORER |
МАШИНА ДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ ПЛОДА |
5.2.3.3 Заимствование иноязычного термина, например:
англ. |
русск. |
FILE |
ФАЙЛ |
5.2.3.4 Использование в качестве эквивалента термина с близким значением, например:
франц. |
русск. |
OUTILS LINGUISTIQUES |
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ |
англ. |
русск. |
TEENAGER |
ПОДРОСТОК |
5.2.3.5 Использование в качестве эквивалента термина, более широкого по значению и не входящего в лексический состав данной тематической области, например в МИПТ по библиотечному делу:
франц. |
русск. |
ANIMATEUR |
ОРГАНИЗАТОР КУЛЬТМАССОВОЙ РАБОТЫ |
5.3 По окончании разработки МИПТ представляют для регистрации в национальный и/или международный центр ведения информационно-поисковых языков. МИПТ представляют в составе всех его одноязычных версий.
Каждая одноязычная версия МИПТ может быть представлена как одноязычный тезаурус с иноязычными эквивалентами.
Национальные и международные центры ведения информационно-поисковых языков предоставляют заинтересованным лицам сведения о зарегистрированных МИПТ на условиях, определяемых разработчиком.
Форма представления одноязычных версий - по ГОСТ 7.25-2001 и 4.4.
5.4 Процесс ведения МИПТ сводят к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согласованности. Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после их согласования на уровне языков-компонентов.
Рекомендуется не реже чем через пять лет обновлять сведения о МИПТ, зарегистрированных по 5.3.
Примеры
1 Использование цифровых идентификационных кодов, не зависящих от языка:
STALA - дескриптор на польском языке
086210 - идентификационный код
a CHARAKTERYSTYKA
INDEKS
MODUL
STALY
WSKAZNIK(LICZBA)
2 Использование эквивалентов дескрипторов на другом языке:
КОНСТАНТА - дескриптор на русском языке
STALA - дескриптор на польском языке
с Постоянная
а КОЭФФИЦИЕНТ
МОДУЛЬ
ПОКАЗАТЕЛЬ
ХАРАКТЕРИСТИКА
3 Использование эквивалентов дескрипторов на других языках и идентификационных кодов:
БЕНЗИНЫ - дескриптор на русском языке
fre: ESSENCE MOTEUR - дескриптор на французском языке
eng: GASOLINE - дескриптор на английском языке
pol: BENZYNA - дескриптор на польском языке
011420 - идентификационный код
в НЕФТЕПРОДУКТЫ СВЕТЛЫЕ
ТОПЛИВО ЖИДКОЕ
ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ
н БЕНЗИНЫ АВИАЦИОННЫЕ
БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ
БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ
4 Использование совместного расположения статей на двух языках:
русский язык |
немецкий язык |
АМАЛЬГАМА СЕРЕБРА |
SILBERAMALGAM |
в МЕТАЛЛЫ |
OBMETALLE |
н КУПРОАРКВЕРИТ |
UB CUPROARQUERIT |
Ключевые слова: многоязычный информационно-поисковый тезаурус, дескриптор, лексическая единица, эквивалентность дескрипторов, идентификационный код дескриптора